Książka skupia się na analizie porównawczej wybranych angielskich konstrukcji czasowo-aspektowych z potencjalnymi odpowiednikami przekładowymi w języku polskim. Akcent stawiany jest na aspekt nieobecny w języku polskim, czyli aspekt ciągły, ang. progressive, także aspekt dokonany, w monografii określony uprzednim', ang. perfect, w stosunku do aspektu prostego, ang. simple, w czasie teraźniejszym, ang. simple present, i w czasie przeszłym, ang. simple past. Autorka zwraca uwagę na trudności uczących się języka angielskiego Polaków związane z interpretacją w języku angielskim różnicy pomiędzy stosowaniem aspektu ciągłego w kontraście z prostym w czasie teraźniejszym i aspektu dokonanego, nazwanego uprzednim', w czasie mówienia w teraźniejszości, w zestawieniu z aspektem dokonanym sytuacji występującej w czasie przeszłym, a omawianej w czasie teraźniejszym. Ponadto, zdaniem Autorki na podstawie literatury przedmiotu, w doborze właściwego aspektu gramatycznego w języku angielskim istotną rolę odgrywa aspekt semantyczny czasowników, tzw. aspektualność', ang. aspectuality, związana z typami sytuacyjnymi opisywanymi przez poszczególne czasowniki w określonym kontekście użycia, wspólnie z innymi elementami zdania, jak liczba nominalnego dopełnienia czasownika, czy okolicznik czasu w wyrażeniu przyimkowym. Monografia usiłuje przybliżyć uczącym się języka angielskiego Polakom nieistniejące w języku polskim kategorie aspektu ciągłego w czasie teraźniejszym i aspektu dokonanego uprzedniego' z odniesieniem głównie w czasie teraźniejszym, lecz również w czasie przeszłym. Fragment